Форум клуба любителей творчества группы Воскресение

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

20 страниц V « < 3 4 5 6 7 > »   
Reply to this topicStart new topic
> Читаем..., книги..))
Eva
сообщение 25-05-2006 в 14:45
Сообщение #81





Группа: Club Members
Сообщений: 5,466
Регистрация: 2-08-2006
Из: Масква
Пользователь №: 243



QUOTE(Jikiy @ 25-05-2006 в 13:34)
я его на русском любил, но перечитывая, понимаю что перевод это такая неблагодарная вещь, все равно точно неперевести, на немецком и на русском - небо и земля
*



Вот я и говорю, что в данном случае нонсенс, ибо на родном он мне не понравился




"Кому венец не по челу, идите с миром"

Хотите, чтобы Вам позвонили? Сходите в театр :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Jikiy
сообщение 25-05-2006 в 18:15
Сообщение #82





Группа: Club Members
Сообщений: 6,355
Регистрация: 4-08-2006
Пользователь №: 251



QUOTE(Eva @ 25-05-2006 в 12:45)
Вот я и говорю, что в данном случае нонсенс, ибо на родном он мне не понравился
*


картинок небыло? laugh.gif




Только лошади летают вдохновенно... Изображение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Zлюка
сообщение 25-05-2006 в 18:56
Сообщение #83





Группа: Club Members
Сообщений: 67
Регистрация: 27-11-2005
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 81



Какие все читающие молодцы)))))
Я вот взялась за Папюса smile.gif




"Я пущенная стрела, и нет ЗЛА в моем сердце, НО кто-то должен будет упасть всеравно"
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Giora
сообщение 25-05-2006 в 20:45
Сообщение #84





Группа: Club Members
Сообщений: 3,599
Регистрация: 7-07-2005
Пользователь №: 6



QUOTE(Jikiy @ 25-05-2006 в 14:04)
я его на русском любил, но перечитывая, понимаю что перевод это такая неблагодарная вещь, все равно точно неперевести, на немецком и на русском - небо и земля
*



Перевод прозы от проф. переводчика - весчь довольно точная, получается вроде практически один к одному. При условии, что оба языка для переводчика как родные.

Попробуй привести пример - несколько цитат из Ремарка, и покажи - где ускользнул смысл при переводе. Хотя бы оттенок где потерялся.

Я искренно не особо верю в такое. Но я готов помотреть, и изменить свою позицию.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
СВГ
сообщение 26-05-2006 в 10:08
Сообщение #85





Группа: Club Members
Сообщений: 5,738
Регистрация: 6-07-2005
Из: Санкт-Петербург
Пользователь №: 4



QUOTE(Zлюка @ 25-05-2006 в 18:56)
Я вот взялась за Папюса smile.gif
*


Отпусти! ohmy.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ИРИНА
сообщение 26-05-2006 в 11:38
Сообщение #86





Группа: Club Members
Сообщений: 1,229
Регистрация: 7-07-2005
Из: Москва
Пользователь №: 12



QUOTE(Eva @ 25-05-2006 в 15:45)
Вот я и говорю, что в данном случае нонсенс, ибо на родном он мне не понравился
*


А на неродном нравися?
Я вот его когда прочитала с годы ранне-молодые - была в восхищении. Сейчас понимаю - это были ранне-молодые годы. Единственное его произведение до сих пор считаю потрясающим - "На западном фронте без перемен".




Много говорю. Хочу научиться слушать.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Eva
сообщение 26-05-2006 в 11:42
Сообщение #87





Группа: Club Members
Сообщений: 5,466
Регистрация: 2-08-2006
Из: Масква
Пользователь №: 243



QUOTE(ИРИНА @ 26-05-2006 в 11:38)
А на неродном нравится?
Я вот его когда прочитала с годы ранне-молодые - была в восхищении. Сейчас понимаю - это были ранне-молодые годы. Единственное его произведение до сих пор считаю потрясающим - "На западном фронте без перемен".
*



Нравится, хотя романтизьму и во мне значительно поубавилось за последние 20 лет laugh.gif




"Кому венец не по челу, идите с миром"

Хотите, чтобы Вам позвонили? Сходите в театр :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ИРИНА
сообщение 26-05-2006 в 11:51
Сообщение #88





Группа: Club Members
Сообщений: 1,229
Регистрация: 7-07-2005
Из: Москва
Пользователь №: 12



QUOTE(Giora @ 25-05-2006 в 21:45)
Перевод прозы от проф. переводчика - весчь довольно точная, получается вроде практически один к одному. При условии, что оба языка для переводчика как родные.

Попробуй привести пример - несколько цитат из Ремарка, и покажи - где ускользнул смысл при переводе. Хотя бы оттенок где потерялся.

Я искренно не особо верю в такое. Но я готов посмотреть, и изменить свою позицию.
*




Жорк, на мой взгляд, дело здесь не в изменении или неизменении смысла, и не в профессионализме или непрофессионализме переводчика. У каждого автора есть какой-то свой стиль, манера, не знаю как это правильно назвать. Всегда ли переводчик, даже если он супер профессионал способен передать эту самую манеру автора? Думаю не всегда. Для этого он должен сам обладать литературным талантом. Есть некоторые произведения, которые в разное время переводились разными авторами, так вот при, роде бы, полном совпадении общего смысла это были совершенно разные произведения.




Много говорю. Хочу научиться слушать.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Eva
сообщение 26-05-2006 в 11:59
Сообщение #89





Группа: Club Members
Сообщений: 5,466
Регистрация: 2-08-2006
Из: Масква
Пользователь №: 243



QUOTE(Jikiy @ 25-05-2006 в 18:15)
картинок небыло? laugh.gif
*


были, но тоже родные laugh.gif




"Кому венец не по челу, идите с миром"

Хотите, чтобы Вам позвонили? Сходите в театр :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Eva
сообщение 26-05-2006 в 12:03
Сообщение #90





Группа: Club Members
Сообщений: 5,466
Регистрация: 2-08-2006
Из: Масква
Пользователь №: 243



QUOTE(ИРИНА @ 26-05-2006 в 11:51)
Жорк, на мой взгляд, дело здесь не в изменении или неизменении смысла, и не в профессионализме или непрофессионализме переводчика. У каждого автора есть какой-то свой стиль, манера, не знаю как это правильно назвать. Всегда ли переводчик, даже если он супер профессионал способен ередать эту самую манеру автора. Думаю не всегда. Для этого он должен сам обладать литературным талантом. Есть некоторые произведения, которые в разное время переводились разными авторами, так вот при, вроде бы, полном совпадении общего смысла это были совершенно разные произведения.
*



Подожди, но манера автора, это же не абстрактый флёр над тестом, это как раз и есть либо своеобразное словообразование, либо синтаксическая конструкция, либо приемы структирирования текста и пр. И хороший перевод как рз и зависит от профессионализма переводчика, который включает в себя и литературный талант.




"Кому венец не по челу, идите с миром"

Хотите, чтобы Вам позвонили? Сходите в театр :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ИРИНА
сообщение 26-05-2006 в 12:25
Сообщение #91





Группа: Club Members
Сообщений: 1,229
Регистрация: 7-07-2005
Из: Москва
Пользователь №: 12



QUOTE(Eva @ 26-05-2006 в 13:03)
И хороший перевод как раз и зависит от профессионализма переводчика, который включает в себя и литературный талант.
*



Не помню кто точно переводил Стендаля, в совке было два переводчика его произведений, оба большие профессионалы, но вот с литературным талантом у одного из них были похуже. Книги в его переводе были скучны. А ведь большинство из нас о произведениях зарубежного автора судит именно по умелому и талантливому (не побоюсь этого слова) их переводу.




Много говорю. Хочу научиться слушать.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Giora
сообщение 26-05-2006 в 12:28
Сообщение #92





Группа: Club Members
Сообщений: 3,599
Регистрация: 7-07-2005
Пользователь №: 6



QUOTE(ИРИНА @ 26-05-2006 в 12:21)
Жорк, на мой взгляд, дело здесь не в изменении или неизменении смысла, и не в профессионализме или непрофессионализме переводчика. У каждого автора есть какой-то свой стиль, манера, не знаю как это правильно назвать. Всегда ли переводчик, даже если он супер профессионал способен передать эту самую манеру автора?  Думаю не всегда. Для этого он должен сам обладать литературным талантом. Есть некоторые произведения, которые в разное время переводились разными авторами, так вот при, вроде бы, полном совпадении общего смысла это были совершенно разные произведения.
*



Я прицепился к Jikiy'ю из-за того, что различия он видит как небо и земля smile.gif А у Ремарка крайне простой язык, там негде разгуляться особо.

Причем я читал его по английски, ниччо такого не заметил smile.gif

Пусть примеры приведет.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Eva
сообщение 26-05-2006 в 12:44
Сообщение #93





Группа: Club Members
Сообщений: 5,466
Регистрация: 2-08-2006
Из: Масква
Пользователь №: 243



QUOTE(ИРИНА @ 26-05-2006 в 12:25)
Не помню кто точно переводил Стендаля, в совке было два переводчика его произведений, оба большие профессионалы, но вот с литературным талантом у одного из них были похуже. Книги в его переводе были скучны. А ведь большинство из нас о произведениях зарубежного автора судит именно по умелому и талантливому (не побоюсь этого слова) их переводу.
*



Значит один из них был менее профессиональным переводчиком художественной литературы, вот и все tongue.gif




"Кому венец не по челу, идите с миром"

Хотите, чтобы Вам позвонили? Сходите в театр :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Jikiy
сообщение 26-05-2006 в 13:52
Сообщение #94





Группа: Club Members
Сообщений: 6,355
Регистрация: 4-08-2006
Пользователь №: 251



QUOTE(Giora @ 26-05-2006 в 10:28)
Я прицепился к Jikiy'ю из-за того, что различия он видит как небо и земля smile.gif А у Ремарка крайне простой язык, там негде разгуляться особо.

Причем я читал его по английски, ниччо такого не заметил smile.gif

Пусть примеры приведет.
*


Жор лень приводить честно!
тем более такого неустойчивого во мнении и несерьезного (не обижайся только) человека как ты, сейчас ты пискнешь одно, через полчаса назовешь другом того, кого только что матом крыл... я тебе говорю вцелом для меня "Ночь в лиссабоне" на русском не представляла прям восхищения, сейчас я прочитал и чувствую что перевели просто фигово, у меня память очень хорошая, но мне лень искать на русском, возможно на следующей неделе на работе я и сделаю для тебя подборку, но прости у меня праздники со вчерашнего дня и до понедельника-))))




Только лошади летают вдохновенно... Изображение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Jikiy
сообщение 26-05-2006 в 13:54
Сообщение #95





Группа: Club Members
Сообщений: 6,355
Регистрация: 4-08-2006
Пользователь №: 251



QUOTE(Eva @ 26-05-2006 в 9:59)
были, но тоже родные  laugh.gif
*


картинки немецкие это что-то, тут нельзя не согласиться-))))




Только лошади летают вдохновенно... Изображение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
stud_muffler
сообщение 26-05-2006 в 17:08
Сообщение #96


www.voskresenie.net


Группа: Moderators
Сообщений: 3,984
Регистрация: 6-07-2005
Из: New England, до 1995 Санкт-Петербург/Ленинград
Пользователь №: 2



QUOTE(Giora @ 26-05-2006 в 5:28)
Я прицепился к Jikiy'ю из-за того, что различия он видит как небо и земля smile.gif А у Ремарка крайне простой язык, там негде разгуляться особо.

Причем я читал его по английски, ниччо такого не заметил smile.gif

Пусть примеры приведет.
*


Ты тоже читал в переводе! wink.gif

Для примера... Я читал Код Да Винчи в подлиннике, потом нашёл несколько переводов и, често сказать, меня от них тошнило, настолько плохо и безграмотно они были сделаны.

cool.gif




Молчание ещё не доказывает отсутствие ума, но уже доказывает отсутствие глупости.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
I'll try being nicer if you'll try being smarter.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Изображение Клуб любителей творчества группы Воскресение
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Изображение Воскресение.нет
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Jikiy
сообщение 26-05-2006 в 18:10
Сообщение #97





Группа: Club Members
Сообщений: 6,355
Регистрация: 4-08-2006
Пользователь №: 251



QUOTE(stud_muffler @ 26-05-2006 в 15:08)
Ты тоже читал в переводе!  wink.gif

Для примера... Я читал Код Да Винчи в подлиннике, потом нашёл несколько переводов и, често сказать, меня от них тошнило, настолько плохо и безграмотно они были сделаны.

cool.gif
*


Cтад а вот ты приведи примеры, перековыряй весь инет, заново перечти обе версии и выложи Жорке, он скажет извини, ты теперь мне брат, переводчики-суки-))))

не уверен точно, но на английском Ремарк писал, по крайней мере минимум пару романов, которые он написал сам и на англ. и на нем.
Жор, признавайся что читал? и если осталась книжка, глянь перевод был или авторская работа




Только лошади летают вдохновенно... Изображение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
АлеХоХляЦЦ
сообщение 26-05-2006 в 19:33
Сообщение #98





Группа: Club Members
Сообщений: 2,999
Регистрация: 20-07-2005
Из: Питер
Пользователь №: 30



QUOTE(Jikiy @ 26-05-2006 в 19:10)
выложи Жорке, он скажет извини, ты теперь мне брат, переводчики-суки-))))

laugh.gif




Я посолатый мышка
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Giora
сообщение 27-05-2006 в 0:06
Сообщение #99





Группа: Club Members
Сообщений: 3,599
Регистрация: 7-07-2005
Пользователь №: 6



Jikiy, делом, бля, займись, примеры плохого перевода приготовь smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Jikiy
сообщение 27-05-2006 в 2:35
Сообщение #100





Группа: Club Members
Сообщений: 6,355
Регистрация: 4-08-2006
Пользователь №: 251



QUOTE(Giora @ 26-05-2006 в 22:06)
Jikiy, делом, бля, займись, примеры плохого перевода приготовь  smile.gif
*


самое рано в понедельник, и то если на работе бездельничать буду, а сейчас я пью пиво, настроение н какой-то эйфорической волне, не до тебя, блядствующего (говорящего "бля") форумчанина laugh.gif




Только лошади летают вдохновенно... Изображение
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

20 страниц V « < 3 4 5 6 7 > » 
Reply to this topicStart new topic
4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 11-09-24 в 3:20

Rambler's Top100 Rambler's Top100