Форум клуба любителей творчества группы Воскресение

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Reply to this topicStart new topic
> Конёк-Горбунок, самодельная книжка с картинками
Валера Хренников
сообщение 11-07-2013 в 1:28
Сообщение #1





Группа: Club Members
Сообщений: 3,898
Регистрация: 6-07-2005
Из: http://www.realmusic.ru/valerah/
Пользователь №: 5



Решил расшарить с русскоязычным миром собственноручно забитого "Конька-Горбунка" в первой редакции 1834 года с добавленными туда иллюстрациями советского художника Н.М. Кочергина. Чтобы было примерно понятно, откуда он взялся, для чего был сделан, как его предлагается использовать, ну и чтобы под это дело попиариться smile.gif, написал кратенькое воззвание к читающей публике. Если кому понравится, расшаривайте его дальше со своими друзьями и знакомыми.

http://konek-gorbunok.ucoz.ru/konek.htm

http://share.pdfonline.com/d3593ac5346447c...cb64f/konek.htm




Всякъ, кто любитъ Россійскую словесность, и хотя нѣсколько упражнялся въ оной, не будучи зараженъ неизцѣлимою и лишающею всякаго разсудка страстію къ Францускому языку, тотъ развернувъ большую часть нынѣшнихъ нашихъ книгъ съ сожалѣніемъ видитъ, какой странный и чуждый понятію и слуху нашему слогъ господствуетъ въ оныхъ. Древній Славенскій языкъ, отецъ многихъ нарѣчій, есть корень и начало Россійскаго языка, который самъ собою всегда изобиленъ былъ и богатъ, но еще болѣе процвѣлъ и обогатился красотами, заимствованными отъ сроднаго ему Эллинскаго языка, на коемъ витійствовали гремящіе Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потомъ Златоусты, Дамаскины, и многіе другіе Христіянскіе проповѣдники. Кто бы подумалъ, что мы, оставя сіе многими вѣками утвержденное основаніе языка своего, начали вновь созидать оный на скудномъ основаніи Францускаго языка?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Валера Хренников
сообщение 12-07-2013 в 10:27
Сообщение #2





Группа: Club Members
Сообщений: 3,898
Регистрация: 6-07-2005
Из: http://www.realmusic.ru/valerah/
Пользователь №: 5



Ершову не нравилось слово "армяк", а оно в первой редакции 1834 года встречается 5 раз. И вот как он его "выкорчевал" к редакции 1861 года:

1.
Кто хозяин?» Тут дурак,
Спрятав руки за армяк,
Из-за братьев выступает

Кто хозяин?" Тут Иван,
Руки в боки, словно пан,
Из-за братьев выступает

2.
«Вот немножко приберуся
И тотчас к Царю явлюся», –
Говорит послам дурак.
Тут надел он свой армяк,

"Царь?.. Ну ладно! Вот сряжуся
И тотчас к нему явлюся", --
Говорит послам Иван.
Тут надел он свой кафтан,

3.
«Ну, а если обожгуся? –
Говорит коньку дурак,
Расстилая свой армяк.

"Ну, а если обожгуся?--
Говорит коньку Иван,
Расстилая свой кафтан.

4.
А посыльные дворяна
Побежали по Ивана;
И соннаго дурака
Привели без армяка.

А посыльные дворяна
Побежали по Ивана;
В крепком сне его нашли
И в рубашке привели.

5.
Тут царевна заиграла
И так сладко припевала,
Что Иван, не зная как,
Опустился на армяк;

Тут царевна заиграла
И столь сладко припевала,
Что Иван, не зная как,
Прикорнулся на кулак

Вообще-то в 4-х из 5-ти раз "армяк" - это рифма к слову "дурак". Но в 5-м случае "дурака" не было в оригинале, и это не остановило Ершова, т.е., видимо, он имел что-то непосредственно против "армяка". Или же решил, что раз корчевать, так уж до конца, чтоб и духу его не осталось. Типа всё "рассчитал".

Итого у него получилось вместо пяти "армяков" два "кафтана" (в оригинале не было ни одного).

А четыре удалённые рифмы "армяк - дурак" навевают также и на другую мысль: может быть, Ершову хотелось резко уменьшить количество "дураков" в тексте? Проверяем, и о чудо: в первой редакции имеется 31 "дурак" а в последней - лишь 12! 19 "дураков" - и это в сказке, собственно, про Ивана-дурака, как ни бывало! "Лишь" четыре "дурака" пропали в связке с армяками, но куда делись остальные 15?

Всех их лень смотреть, но всё-таки прикольно проследить мысль Ершова-графомана на нескольких примерах:

1.
Вот дурак с печи слезает,
Шапку набок надевает,

Тут Иван с печи слезает,
Малахай свой надевает,

2.
Ночь настала; месяц всходит;
Поле всё дурак обходит,

Ночь настала; месяц всходит;
Поле всё Иван обходит,

3.
Но дурак и сам не прост,
Крепко держится за хвост.

Но Иван и сам не прост,
Крепко держится за хвост.

4.
Наконец она устала.
«Ну, дурак, – ему сказала, –

Наконец она устала.
"Ну, Иван, -- ему сказала,--

В общем, схема понятна: Ершов "дурака" заменяет на "Ивана", где только может. А где не может?

Во-первых, там, где "Иван-дурак": всё-таки даже Ершову понятно, что "Иван-иван" было бы слишком сомнительной конструкцией.

Во-вторых, там, где "дурак" стоит не в именительном падеже: его тогда уже не заменить на "Ивана", поскольку у того ударение остаётся на втором слоге, а в "дураке" ударение перемещается на появившийся в нём третий слог. Тогда Ершов, как правило, пасует, оставляя без изменений такие строчки:

Дурака в избу впустили

Над рассказом дурака

Все пустяк для дурака

И под песню дурака

И ногами дурака

Впрочем, он ещё оставляет "дурака" даже и в именительном падеже в тех местах, где о нём говорят третьи лица, которые его таковым считают. Но он при этом сам запутывается, и ему не удаётся быть последовательным. Например:

И под песню дурака
Кони пляшут трепака

Это просто настолько залихватски сказано - сказано автором а не другим персонажем, что ничем уже не заменишь - не задушишь, не убьёшь. Пришлось оставить.

Ершов - ханжа, графоман, выдумывающий себе какие-то правила и "вычищающий" речь другого автора как какую-то кастрюлю от не понравившихся ему выражений.

Ему не нравятся "эротические подробности", он же провинциальный ботаник, не имевший успеха у женщин, и вот что он творит с текстом игривым и куртуазным:

Завтра ж утром, светик мой,
Обвенчаемся с тобой
Поцелуй же, дорогая!»
А царевна молодая,
Ничего не говоря,
Отвернулась от царя.
Царь нисколько не сердился,
Но сильней ещё влюбился.
На колен пред нею стал,
Ручки нежно целовал

Завтра ж утром, светик мой,
Обвенчаемся с тобой
И начнем жить припевая".
А царевна молодая,
Ничего не говоря,
Отвернулась от царя.
Царь нисколько не сердился,
Но сильней еще влюбился;
На колен пред нею стал,
Ручки нежно пожимал

Т.е. он "не разрешил" царю ни говорить о поцелуе, ни даже ручки царевне поцеловать. Причём в оригинале была понятна напряжённость ситуации: царь лез целоваться, поэтому-то царевна и отвернулась от него - для того хотя бы, чтобы он не добрался до её лица своими старческими губами. И вот тогда уже царь брякнулся на колени, и стал целовать ей ручки. У Ершова же всё это смазано с потерей смысла.

То ли дело когда Иван конька на сеновале целовал - против этого Ершов ничего не имел. Ну, и Месяцу тоже позволил-таки

Ну Ивана обнимать,
Целовать и миловать.

Ещё у Ершова появилось какое-то странное слово "пан". Что он имеет в виду, когда сравнивает Ивана с "паном", мне лично понять невозможно, и полагаю, что не только мне:

И с прискочкой, словно пан,
Боком входит в балаган.

Кто хозяин?" Тут Иван,
Руки в боки, словно пан,

Т.е. я понял только то, что по мнению Ершова "пан" - это тот, кто входит с прискочкой, боком а ещё время от времени упирает руки в боки. Но почему-то никакого конкретного образа от этих характеристик в памяти не вырисовывается. И, главное, не понятно, с какой стати (кроме как с точки зрения графоманства) у Ершова возникла потребность по этим двум поводам сравнивать Ивана неизвестно с кем. Ведь образ самого Ивана и так уже достаточно ярок сам по себе.

В общем, то что "Конька" написал не Ершов, довольно легко можно доказать, отталкиваясь от одного только лингвистического анализа. И получается, что "ершововеды" все эти годы зря поглощают народный хлеб.

Установить же авторство Пушкина - это уже шаг второй, он более сложен. Пушкин - гений, он пишет в разных стилях, у него запас слов, рифм и приёмов таков, что он не "проигрывает" всё это как шарманку в каждом произведении. Например, приёмов с присказками и "анонсами следующих серий" нет в его "официальных" сказках, а в "Коньке" - сколько угодно.

Ну, и потом Пушкин и тогда уже был "хитярой", поэтому всегда можно сказать, что ему подражали, отсюда и сходство стиля и прочего. Попробуй, опровергни это.

Но вообще дело не просто в сходстве приёмов и стиля: в "Коньке" присутствует такая "лёгкость пера", на которую никто кроме Пушкина не был способен. Тут надо сопоставлять "Конька" не только со сказками Пушкина, но и с поэмой "Руслан и Людмила", и с "Евгением Онегиным". В "Онегине" присутствует поразительные по своей лёгкости отступления от темы основного повествования...

Слово "армяк", кстати, у Пушкина не раз встречается в "Капитанской дочке". А в сказках - нет. Вот как раз пример того, как надо шире смотреть - на всё его творчество.




Всякъ, кто любитъ Россійскую словесность, и хотя нѣсколько упражнялся въ оной, не будучи зараженъ неизцѣлимою и лишающею всякаго разсудка страстію къ Францускому языку, тотъ развернувъ большую часть нынѣшнихъ нашихъ книгъ съ сожалѣніемъ видитъ, какой странный и чуждый понятію и слуху нашему слогъ господствуетъ въ оныхъ. Древній Славенскій языкъ, отецъ многихъ нарѣчій, есть корень и начало Россійскаго языка, который самъ собою всегда изобиленъ былъ и богатъ, но еще болѣе процвѣлъ и обогатился красотами, заимствованными отъ сроднаго ему Эллинскаго языка, на коемъ витійствовали гремящіе Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потомъ Златоусты, Дамаскины, и многіе другіе Христіянскіе проповѣдники. Кто бы подумалъ, что мы, оставя сіе многими вѣками утвержденное основаніе языка своего, начали вновь созидать оный на скудномъ основаніи Францускаго языка?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Валера Хренников
сообщение 12-07-2013 в 21:01
Сообщение #3





Группа: Club Members
Сообщений: 3,898
Регистрация: 6-07-2005
Из: http://www.realmusic.ru/valerah/
Пользователь №: 5



Ещё из серии ершовских "правок" любовной лирики - оттуда же, где "про поцелуи". В первом издании:

И балясы начал снова:
«Молви ласковое слово!
Чем тебя я огорчил?
Али тем, что полюбил?
Отвечай же, несравненна!»
Говорит ему царевна:
«Если любишь ты меня,
То доставь чрез три мне дня
Перстень мой из окияна!»

После ершовского "редактирования" "стало":
И балясы начал снова:
«Молви ласковое слово!
Чем тебя я огорчил?
Али тем, что полюбил?
О, судьба моя плачевна!»
Говорит ему царевна:
«Если хочешь взять меня,
То доставь ты мне в три дня
Перстень мой из окияна!»

У автора в первой редакции царь, стоя на коленях и целуя ручки царевне, пылко произносит свою речь, завершая её на высокой ноте: "отвечай же, несравненна!" Т.е. он как и всякий "классический" царь, будучи уверенным в себе и нисколько не взирая на свой старческий возраст, идёт прямо к намеченной цели. Полюбил молодую царевну - тут же попытался её поцеловать. Не вышло - встал на коленки для того, чтобы целовать ручки и быстренько уговорить - не мытьём так катаньем. Рассыпается в комплиментах её красоте и тут же требует(!) от неё ответа. Мол, я тебя уж уважу, но и ты не томи, уважь меня, я ведь царь - молодец хоть куда. И та, будучи понукаема к ответу, начинает ставить ему невыполнимые условия. Всё более чем логично - напряжённость ситуации тянет за собой дальнейшее развитие сюжета.

У Ершова же царь скатывается в рефлексию и стоны неуверенного в себе человека (каким наверняка был сам Ершов): "о, судьба моя плачевна!" Видимо, Ершов, когда подкатывал к женщинам, имел обыкновение пытаться их "брать на жалость". Но фишка в том, что если бы перед царевной оказался бы такой "съёжившийся" человек, который сам готов "тормозить", плача о "судьбе бедного царя", то у ней и не было бы необходимости ставить перед ним каких-то условий: она могла бы такого старичка просто погладить по головке, сказав: "бедненький ты мой старикашечка, никто-то тебя не любит", они бы поели вместе плюшек с чаем, и этим бы история закончилась.

И, кроме этой замены, какому нормальному человеку придёт в голову изымать из уст царевны фразу "если любишь ты меня", заменяя её неуклюжей "если хочешь взять меня"? Только ханже. Про любовь ей, видите ли, говорить неприлично с точки зрения Ершова а про замужество - прилично. Какая глупость! О замужестве с точки зрения царевны вообще рано говорить ей самой: пусть пока царь докажет свою любовь, а там ещё посмотрим - вот нормальное женское поведение. Она его в первый раз видит, и он ей к тому же не нравится, какое может быть в этом случае с её стороны "если хочешь взять меня"?

Какая же всё-таки, не побоюсь этого слова, скотина этот Ершов, что у него рука поднялась править текст Мастера, и мне, соответственно, пришлось в детстве воспринимать его в исковерканном виде. Его, конечно, можно понять: ему отдали все права на готовое произведение, "назначили" автором. Ну, вот он и решил: раз я автор, то я и отвечаю за него. А, по моему разумению, в этом месте надо бы так подправить а в этом - так. Короче, если "почистить" хорошенько. Заодно и с гением "сравняться" - а чем я хуже? Тем более время у меня есть - вся жизнь впереди и готовые права на книгу, а автора уже нет на свете.

По этой истории надо бы художественный роман писать, а-ахренительный сюжетец, не хуже "Моцарта и Сальери" и "Мёртвых душ". И какие же тупари официально "сидят" на литературе, что просмотрели его за полтора-то века.

Дело же не просто в установлении авторства, мол, "верните, верните Пушкину лошадь!" - здесь заключена великолепнейшая человеческая драма на фоне игривого блеска чужого гения. Ирония, гениальность, интрига, трагедия, зависть, посредственность, время - всё, что хочешь. "Этот Ершов владеет стихом точно своим крепостным мужиком", - да уж, круче и не скажешь.




Всякъ, кто любитъ Россійскую словесность, и хотя нѣсколько упражнялся въ оной, не будучи зараженъ неизцѣлимою и лишающею всякаго разсудка страстію къ Францускому языку, тотъ развернувъ большую часть нынѣшнихъ нашихъ книгъ съ сожалѣніемъ видитъ, какой странный и чуждый понятію и слуху нашему слогъ господствуетъ въ оныхъ. Древній Славенскій языкъ, отецъ многихъ нарѣчій, есть корень и начало Россійскаго языка, который самъ собою всегда изобиленъ былъ и богатъ, но еще болѣе процвѣлъ и обогатился красотами, заимствованными отъ сроднаго ему Эллинскаго языка, на коемъ витійствовали гремящіе Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потомъ Златоусты, Дамаскины, и многіе другіе Христіянскіе проповѣдники. Кто бы подумалъ, что мы, оставя сіе многими вѣками утвержденное основаніе языка своего, начали вновь созидать оный на скудномъ основаніи Францускаго языка?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Валера Хренников
сообщение 12-07-2013 в 21:49
Сообщение #4





Группа: Club Members
Сообщений: 3,898
Регистрация: 6-07-2005
Из: http://www.realmusic.ru/valerah/
Пользователь №: 5



Типичный пример ершовского "поэтического нытья":

Цитата
Вступая в свет неблагодарный
И видя скорби, я роптал;
Но мой хранитель светозарный
Мне в утешение сказал:
“Есть два сопутника меж вами,
Они возьмут тебя в свой кров,
Они усыплют путь цветами,
Зовут их - дружба и любовь”.
И я с сердечною тоскою
Пошел сих спутников искать…
Один предстал ко мне с тобою,
Другого, может, не видать.


http://жемчужина-рф.рф/poetry/index.php?verse_id=17489

"Может, не видать". А, может, и видать, - он не уверен. И это же своё нытьё он счёл необходимым вложить в уста царю из "Конька": "О, судьба моя плачевна!"

Ему на халяву пожизненное содержание отвесили, сделали знаменитым на века совершенно незаслуженно, с Пушкиным ему посчастливилось пообщаться хоть как-то, а он всё равно ноет. И царь у него, соответственно, ноет - тоже "страдалец".




Всякъ, кто любитъ Россійскую словесность, и хотя нѣсколько упражнялся въ оной, не будучи зараженъ неизцѣлимою и лишающею всякаго разсудка страстію къ Францускому языку, тотъ развернувъ большую часть нынѣшнихъ нашихъ книгъ съ сожалѣніемъ видитъ, какой странный и чуждый понятію и слуху нашему слогъ господствуетъ въ оныхъ. Древній Славенскій языкъ, отецъ многихъ нарѣчій, есть корень и начало Россійскаго языка, который самъ собою всегда изобиленъ былъ и богатъ, но еще болѣе процвѣлъ и обогатился красотами, заимствованными отъ сроднаго ему Эллинскаго языка, на коемъ витійствовали гремящіе Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потомъ Златоусты, Дамаскины, и многіе другіе Христіянскіе проповѣдники. Кто бы подумалъ, что мы, оставя сіе многими вѣками утвержденное основаніе языка своего, начали вновь созидать оный на скудномъ основаніи Францускаго языка?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Валера Хренников
сообщение 24-07-2013 в 22:27
Сообщение #5





Группа: Club Members
Сообщений: 3,898
Регистрация: 6-07-2005
Из: http://www.realmusic.ru/valerah/
Пользователь №: 5



Уже стало штампом в рассуждениях "ершоведов" то, что строка "против неба - на земле" якобы куда как "сильнее" чем первоначальная строка "не на небе - на земле", и что якобы это является серьёзным доводом в пользу того, что именно Ершов написал "Конька" (мол, раз он так "силён в улучшениях"). "Учёные мужи" при этом несколько забывают о специфике жанра сказки. Сказки, в частности, читаются детям по вечерам с целью их убаюкивания, в виду чего в них традиционно используются присказки и повторящиеся конструкции, которые не всегда имеют много смысла, но зато прекрасно вводят ребёнка в состояние дремоты.

В "Коньке" 2-я и 3-я части начинаются вообще такими присказками, которые ни к самой сказке не относятся, ни смысла зачастую не имеют, например: "Козы на море ушли; Конь поднялся от земли: ...". У Ершова был шанс "улучшить" и эти строки, придав им "больше смысла". Но, заметьте, это было бы сделать невозможно, не переписав их целиком. Что требует большого труда либо таланта и фантазии. Поменять же "не на небе" на "против неба" способен не только талантливый автор, но и любой усердный графоман, который десятилетиями только тем и занимается, как выискивает в первоначальном гениальном тексте: что бы там ещё такого подправить, чтобы стало "лучше"?

Замечу, что ровно столько же "смысла" имеют рассуждения "учёных мужей" о ценности изгнания Ершовым слова "дурак" из текста с заменой его на "Иван". Логика у них такая: мол, "Иван-то вовсе не дурак", мол, "это имеет смысл". Увы, это рассуждение тяжеловесное и ханжеское, подобное рассуждениям самого Ершова. Для автора сказки было более чем очевидно, что слово "дурак" ровно настолько же применимо в отношении к главному герою как и "Иван", причём в любом контексте, раз уж так случилось, что по сюжету сказки героя зовут именно "Иван-дурак". Иначе он не употребил бы слово "дурак" 31 раз на протяжении всей сказки.

И нечего заниматься морализаторством: ведь "сказка - ложь, да в ней намёк", именно намёк, а не тугодумное разжёвывание "истины" с логикой: мол, лишь отрицательные персонажи зовут Ивана дураком, а положительные персонажи и рассказчик зовут его Иваном, поскольку, мол, знают, что он вовсе не дурак. Кстати, даже в последней редакции рассказчик всё же местами зовёт Ивана дураком, Ершову, слава Богу, "не удалось" "улучшить" первоначальные строки: "И под песню дурака кони пляшут трепака".




Всякъ, кто любитъ Россійскую словесность, и хотя нѣсколько упражнялся въ оной, не будучи зараженъ неизцѣлимою и лишающею всякаго разсудка страстію къ Францускому языку, тотъ развернувъ большую часть нынѣшнихъ нашихъ книгъ съ сожалѣніемъ видитъ, какой странный и чуждый понятію и слуху нашему слогъ господствуетъ въ оныхъ. Древній Славенскій языкъ, отецъ многихъ нарѣчій, есть корень и начало Россійскаго языка, который самъ собою всегда изобиленъ былъ и богатъ, но еще болѣе процвѣлъ и обогатился красотами, заимствованными отъ сроднаго ему Эллинскаго языка, на коемъ витійствовали гремящіе Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потомъ Златоусты, Дамаскины, и многіе другіе Христіянскіе проповѣдники. Кто бы подумалъ, что мы, оставя сіе многими вѣками утвержденное основаніе языка своего, начали вновь созидать оный на скудномъ основаніи Францускаго языка?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 



- Текстовая версия Сейчас: 28-04-24 в 2:52

Rambler's Top100 Rambler's Top100